John 8:9

Stephanus(i) 9 οι δε ακουσαντες και υπο της συνειδησεως ελεγχομενοι εξηρχοντο εις καθ εις αρξαμενοι απο των πρεσβυτερων εως των εσχατων και κατελειφθη μονος ο ιησους και η γυνη εν μεσω εστωσα
LXX_WH(i)
    9 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G1831 [G5711] V-INI-3P εξηρχοντο G1520 A-NSM εις G2596 PREP καθ G1520 A-NSM εις G756 [G5671] V-AMP-NPM αρξαμενοι G575 PREP απο G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G2532 CONJ και G2641 [G5681] V-API-3S κατελειφθη G3441 A-NSM μονος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G5607 [G5752] V-PXP-NSF ουσα
Tischendorf(i)
  9 G1538 A-NSM εκαστος G1161 CONJ δε G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G1831 V-INI-3S εξηρχετο G756 V-AMP-NPM αρξαμενοι G575 PREP απο G3588 T-GPM των G4245 A-GPM-C πρεσβυτερων, G5620 CONJ ωστε G3956 A-APM παντας G1831 V-2AAN εξελθειν· G2532 CONJ και G2641 V-API-3S κατελειφθη G3441 A-NSM μονος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G1510 V-PAP-NSF ουσα.
  9 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G2532 CONJ καὶ G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSF τῆς G4893 N-GSF συνειδήσεως G1651 V-PPP-NPM ἐλεγχόμενοι G1831 V-INI-3P ἐξήρχοντο G1520 A-NSM εἷς G2596 PREP καθ' G1520 A-NSM εἷς, G756 V-AMP-NPM ἀρξάμενοι G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G4245 A-GPM-C πρεσβυτέρων G2193 ADV ἕως G3588 T-GPM τῶν G2078 A-GPM-S ἐσχάτων, G2532 CONJ καὶ G2641 V-API-3S κατελείφθη G3441 A-NSM μόνος G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1135 N-NSF γυνὴ G1722 PREP ἐν G3319 A-DSN μέσῳ G2476 V-RAP-NSF ἑστῶσα.
Tregelles(i) 9 [D ἑκαστος δε των Ιουδαιων εξηρχετο αρξαμενοι απο των πρεσβυτερων, ὡστε παντας εξελθειν· και κατελειφθη μονος και ἡ γυνη εν μεσῳ ουσα.]
TR(i)
  9 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G2532 CONJ και G5259 PREP υπο G3588 T-GSF της G4893 N-GSF συνειδησεως G1651 (G5746) V-PPP-NPM ελεγχομενοι G1831 (G5711) V-INI-3P εξηρχοντο G1520 A-NSM εις G2596 PREP καθ G1520 A-NSM εις G756 (G5671) V-AMP-NPM αρξαμενοι G575 PREP απο G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G2193 CONJ εως G3588 T-GPM των G2078 A-GPM εσχατων G2532 CONJ και G2641 (G5681) V-API-3S κατελειφθη G3441 A-NSM μονος G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G2476 (G5761) V-RAP-NSF εστωσα
Nestle(i) 9 οἱ δὲ, ἀκούσαντες καὶ ὑπὸ τῆς συνειδήσεως ἐλεγχόμενοι, ἐξήρχοντο εἷς καθεῖς, ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων ἕως τῶν ἐσχάτων· καὶ κατελείφθη μόνος ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ ἑστῶσα.
RP(i)
   9 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG2532CONJ| καιG5259PREPυποG3588T-GSFτηvG4893N-GSFσυνειδησεωvG1651 [G5746]V-PPP-NPMελεγχομενοιG2532CONJ| M5: <καιG5259PREPυποG3588T-GSFτηvG4893N-GSFσυνειδησεωvG1651 [G5746]V-PPP-NPMελεγχομενοι> :M5G1831 [G5711]V-INI-3P| εξηρχοντοG1520A-NSMειvG2596PREPκαθG1520A-NSMειvG756 [G5671]V-AMP-NPMαρξαμενοιG575PREPαποG3588T-GPMτωνG4245A-GPM-C| πρεσβυτερωνG4245A-GPM-C| M5: <πρεσβυτερων> :M5G4245A-GPM-CM6: πρεσβυτερωνG2193ADVεωvG3588T-GPMτωνG2078A-GPM-Sεσχατων :M6G2532CONJ| καιG2641 [G5681]V-API-3SκατελειφθηG3441A-NSM| μονοvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3441A-NSM| M5: <μονοvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουv> :M5G3441A-NSMM6: <μονοvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουv>G3588T-NSMVAR: οG2424N-NSMιησουvG3441A-NSMμονοv :M6G2532CONJ| καιG3588T-NSFηG1135N-NSFγυνηG1722PREPενG3319A-DSNμεσωG1510 [G5723]V-PAP-NSFουσα
f35(i) 9 οι δε ακουσαντες και υπο της συνειδησεως ελεγχομενοι εξηρχοντο εις καθ εις αρξαμενοι απο των πρεσβυτερων εως των εσχατων και κατελειφθη μονος ο ιησους και η γυνη εν μεσω ουσα
IGNT(i)
  9 G3588 οι   G1161 δε But They G191 (G5660) ακουσαντες Having Heard, G2532 και And G5259 υπο By G3588 της The G4893 συνειδησεως Conscience G1651 (G5746) ελεγχομενοι Being Convicted, G1831 (G5711) εξηρχοντο Went Out G1520 εις One G2596 καθ By G1520 εις One, G756 (G5671) αρξαμενοι Beginning G575 απο From G3588 των The G4245 πρεσβυτερων Elder Ones G2193 εως Until G3588 των The G2078 εσχατων Last; G2532 και And G2641 (G5681) κατελειφθη Was Left G3441 μονος   G3588 ο Alone G2424 ιησους Jesus, G2532 και And G3588 η The G1135 γυνη Woman G1722 εν In "the" G3319 μεσω Midst G2476 (G5761) εστωσα Standing.
ACVI(i)
   9 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G191 V-AAP-NPM ακουσαντες Having Heard G2532 CONJ και And G1651 V-PPP-NPM ελεγχομενοι Being Convicted G5259 PREP υπο By G3588 T-GSF της Tha G4893 N-GSF συνειδησεως Conscience G1831 V-INI-3P εξηρχοντο They Went Out G1520 N-NSM εις One G2596 PREP καθ By G1520 N-NSM εις One G756 V-AMP-NPM αρξαμενοι Having Begun G575 PREP απο From G3588 T-GPM των Thos G4245 A-GPM πρεσβυτερων Elder G2193 CONJ εως Until G3588 T-GPM των Thos G2078 A-GPM εσχατων Last G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2641 V-API-3S κατελειφθη Was Left Behind G3441 A-NSM μονος Alone G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G5607 V-PXP-NSF ουσα Being G1722 PREP εν In G3319 A-DSN μεσω Midst
Vulgate(i) 9 audientes autem unus post unum exiebant incipientes a senioribus et remansit solus et mulier in medio stans
Clementine_Vulgate(i) 9 Audientes autem unus post unum exibant, incipientes a senioribus: et remansit solus Jesus, et mulier in medio stans.
WestSaxon990(i) 9 Ða hig þis gehyrdon þa eodon hig ut an æfter anum. & he gebad þar sylf & þt wif stod þær on middan;
WestSaxon1175(i) 9 Ða hyo þis ge-hyrdon; þa eoden hyo ut an æfter anan. & he ge-bäd þær sylf. & þæt wyf stod þær on middes.
Wycliffe(i) 9 And thei herynge these thingis, wenten awei oon aftir anothir, and thei bigunnen fro the eldre men; and Jhesus dwelte aloone, and the womman stondynge in the myddil.
Tyndale(i) 9 And assone as they hearde that they went out one by one the eldest fyrst. And Iesus was lefte a lone and the woman stondynge in ye myddes.
Coverdale(i) 9 But whan they herde that, they wente out, one after another: the eldest first, and left Iesus alone, and the woman stondinge before him.
MSTC(i) 9 And as soon as they heard that, they went out one by one, the eldest first. And Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
Matthew(i) 9 And assone as they hearde that, they went out one by one, the eldest fyrst. And Iesu was left alone, and the woman standynge in the myddes.
Great(i) 9 And assone as they hearde this, they went out one by one, begynning at the eldest. And Iesus was lefte alone, & the woman standynge in the myddes.
Geneva(i) 9 And when they heard it, being accused by their owne conscience, they went out one by one, beginning at ye eldest euen to the last: so Iesus was left alone, and the woman standing in the mids.
Bishops(i) 9 And when they hearde this, beyng accused of their owne consciences, they went out one by one, begynnyng at the eldest, euen vnto the last: and Iesus was left alone, & the woman standyng in the myddes
DouayRheims(i) 9 But they hearing this, went out one by one, beginning at the eldest. And Jesus alone remained, and the woman standing in the midst.
KJV(i) 9 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
KJV_Cambridge(i) 9 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
Mace(i) 9 but they who heard that, being convicted by their own conscience, they all went old and young one after another, so that Jesus was left alone with the woman, who still kept her place.
Whiston(i) 9 But every one of the Jews went out, beginning at the eldest, till all were gone out: and Jesus was left alone, the woman being in the midst.
Wesley(i) 9 But they who heard it, went out one by one, beginning at the eldest; and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
Worsley(i) 9 But when they heard his answer, being convicted by their own conscience, they went out one by one, beginning at the elder, even to the last. And Jesus was left alone, and the woman standing in the midst of the people.
Haweis(i) 9 But when they heard him, and felt the conviction of their conscience, they slunk away one by one, beginning from the elders to the last: so Jesus was left alone, with the woman standing in the midst.
Thomson(i) 9 But they who heard, being convicted by their own conscience, went out, one by one, the eldest first, even to the last, and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
Webster(i) 9 And they who heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even to the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
Living_Oracles(i) 9 They, hearing that, withdrew, one after another, the eldest first, till Jesus was left alone, with the woman standing in the middle.
Murdock(i) 9 And they, when they heard it, went out one by one, beginning with the older; and the woman was left, alone where she had stood in the midst.
Sawyer(i) 9 But they hearing, and being convicted by their consciences, went out, one by one, beginning with the oldest, even to the last; and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
Diaglott(i) 9 They and having heard, and by the conscience being convinced, went out one by one, beginning from the elders even to the last ones; and left alone the Jesus, and the woman in middle standing.
ABU(i) 9 And they hearing it, and being convicted by their conscience, went out one by one, beginning at the eldest, unto the last; and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
Anderson(i) 9 But having heard him, and being convicted by their conscience, they went out, one by one, beginning from the oldest, even to the last. And Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
Noyes(i) 9 And when they heard this, they went out one by one, beginning with the oldest; and Jesus was left alone, and the woman who was in the midst.
YLT(i) 9 and they having heard, and by the conscience being convicted, were going forth one by one, having begun from the elders—unto the last; and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
JuliaSmith(i) 9 And they having heard, and being convicted by consciousness, went out one by one, beginning from the eldest even to the last; and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
Darby(i) 9 But they, having heard [that], went out one by one beginning from the elder ones until the last; and Jesus was left alone and the woman standing there.
ERV(i) 9 And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, [even] unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.
ASV(i) 9 And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, [even] unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And they, when they heard it, being convicted by the conscience, went out one by one, beginning from the eldest, even unto the last; and Jesus was left alone, and the woman being in the midst.
Rotherham(i) 9 And, they who heard, began to go out, one by one, beginning from the elders,––and he was left, alone; the woman also, being, in the midst.
WNT(i) 9 They listened to Him, and then, beginning with the eldest, took their departure, one by one, till all were gone. And Jesus was left behind alone--and the woman in the centre of the court.
Worrell(i) 9 And they, having heard it, were going out, one by one, from the eldest to the last; and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.
Moffatt(i) 9 And on hearing what he said, they went away one by one, beginning with the older men, till Jesus was left alone with the woman standing before him.
Riverside(i) 9 After hearing that, they passed out one by one, beginning with the older men, and he was left alone and the woman there in the center.
MNT(i) 9 When they heard that, they went out one by one, beginning with the eldest. And Jesus was left behind alone—and the woman in the middle of the court.
Lamsa(i) 9 And when they heard it, they left one by one, beginning with the elders; and the man woman was left alone in the midst.
CLV(i) 9 Now those hearing it came out one by one, beginning with the elders, to the last. And Jesus was left alone, the woman also being in the midst."
Williams(i) 9 Having heard, they began to leave one by one, starting with the eldest, until only Jesus was left with the woman.
BBE(i) 9 And when his words came to their ears, they went out one by one, starting with the oldest even to the last, because they were conscious of what was in their hearts: and Jesus was there by himself with the woman before him.
MKJV(i) 9 And hearing, and being convicted by conscience, they went out one by one, beginning at the oldest, until the last. And Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
LITV(i) 9 But hearing, and being convicted by the conscience, they went out one by one, beginning from the older ones, until the last. And Jesus was left alone, and the woman standing in the middle.
ECB(i) 9 but they who hear: - reproved by their own conscience they go out one by one beginning from the elders even to the final; and Yah Shua is left alone with the woman standing in the midst.
AUV(i) 9 And when they heard [what He had said], they [all] left, one at a time, beginning with the oldest men. So, Jesus was left alone with the woman [still standing] there where she was.
ACV(i) 9 And they, having heard and being convicted by their conscience, went out one by one, having begun from the elder until the last. And Jesus was left behind alone, and the woman being in the midst.
Common(i) 9 Then those who heard it went away one by one, beginning with the oldest even to the last, and Jesus was left alone, with the woman standing before him.
WEB(i) 9 They, when they heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning from the oldest, even to the last. Jesus was left alone with the woman where she was, in the middle.
NHEB(i) 9 But when they heard it, they went out one by one, beginning from the oldest, even to the last, and he was left alone with the woman where she was, in the middle.
AKJV(i) 9 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the oldest, even to the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the middle.
KJC(i) 9 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
KJ2000(i) 9 And they who heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing before him.
UKJV(i) 9 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
RKJNT(i) 9 And when they heard it, they went out one by one, beginning with the eldest: and Jesus was left alone, with the woman standing there.
TKJU(i) 9 Now those which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning with the eldest, even to the last: And Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
RYLT(i) 9 and they having heard, and by the conscience being convicted, were going forth one by one, having begun from the elders -- unto the last; and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
EJ2000(i) 9 And those who heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest even unto the last; and Jesus was left alone and the woman that had been in the midst.
CAB(i) 9 And those who heard it began to go out one by one, beginning with the oldest even to the last. And Jesus was left alone, and the woman being in the midst.
WPNT(i) 9 Now upon hearing this, and being convicted by their conscience, they began to go out one by one, starting with the older ones down to the least. So only Jesus was left, with the woman in the center.
JMNT(i) 9 So those hearing [Him] also being progressively convinced, then convicted by the conscience, began going out, one by one, beginning from the elders (or: the older ones) until the last ones. Then Jesus was left behind, alone, and also the woman (or: the wife) continuing being [other MSS: standing] in the midst [of the court].
ISV(i) 9 When they heard this, they went away one by one, beginning with the oldest, and he was left alone with the woman standing there.
LEB(i) 9 Now when they* heard it,* being convicted by their conscience,* they began to depart,* one by one, beginning with the older ones, and Jesus* was left alone—and the woman who was in their midst.
BGB(i) 9 Οἱ δὲ, ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ‿ εἷς, ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων 〈ἕως τῶν ἐσχάτων〉· καὶ κατελείφθη μόνος 〈ὁ Ἰησοῦς〉, καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα*.
BIB(i) 9 Οἱ (-) δὲ (And) ἀκούσαντες (having heard), ἐξήρχοντο (they began to go away) εἷς (one) καθ‿ (by) εἷς (one) ἀρξάμενοι (having begun) ἀπὸ (from) τῶν (the) πρεσβυτέρων (elder ones) 〈ἕως (until) τῶν (the) ἐσχάτων〉 (last), καὶ (and) κατελείφθη (He was left) μόνος (alone), 〈ὁ (-) Ἰησοῦς〉 (Jesus) καὶ (and) ἡ (the) γυνὴ (woman) ἐν (in) μέσῳ (the midst) οὖσα* (being).
BLB(i) 9 And having heard, they began to go away one by one, having begun from the elder ones until the last, and He was left alone, Jesus and the woman being in the midst.
BSB(i) 9 When they heard this, they began to go away one by one, beginning with the older ones, until only Jesus was left, with the woman standing there.
MSB(i) 9 When they heard this and were convicted by their conscience, they began to go away one by one, beginning with the older ones, until only Jesus was left, with the woman standing there.
MLV(i) 9 Now when they heard it, being convicted by their conscience, they were going out one by one, having begun from the elder ones and Jesus was being left alone, and the woman being in his midst.
VIN(i) 9 When they heard this, they began to go away one by one, beginning with the older ones, until only Jesus was left, with the woman standing there.
Luther1545(i) 9 Da sie aber das höreten, gingen sie hinaus, von ihrem Gewissen überzeugt, einer nach dem andern, von den Ältesten an bis zu den Geringsten. Und Jesus ward gelassen allein und das Weib in der Mitte stehend.
Luther1912(i) 9 Da sie aber das hörten, gingen sie hinaus [von ihrem Gewissen überführt], einer nach dem andern, von den Ältesten bis zu den Geringsten; und Jesus ward gelassen allein und das Weib in der Mitte stehend.
ELB1871(i) 9 Als sie aber dies hörten, gingen sie einer nach dem anderen hinaus, anfangend von den Ältesten bis zu den Letzten; und Jesus wurde allein gelassen mit dem Weibe in der Mitte.
ELB1905(i) 9 Als sie aber dies hörten, gingen sie einer nach dem anderen hinaus, anfangend von den Ältesten bis zu den Letzten; und Jesus wurde allein gelassen mit dem Weibe in der Mitte.
DSV(i) 9 Maar zij, dit horende, en van hun geweten overtuigd zijnde, gingen uit, de een na den andere, beginnende van de oudsten tot de laatsten; en Jezus werd alleen gelaten; en de vrouw in het midden staande.
DarbyFR(i) 9 Et eux, l'ayant entendu, sortirent un à un, en commençant depuis les plus anciens jusqu'aux derniers; et Jésus fut laissé seul avec la femme devant lui.
Martin(i) 9 Or quand ils eurent entendu cela, étant condamnés par leur conscience, ils sortirent un à un, en commençant depuis les plus anciens jusques aux derniers; de sorte que Jésus demeura seul avec la femme qui était là au milieu.
Segond(i) 9 Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu'aux derniers; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu.
SE(i) 9 Oyendo pues ellos esto (redargüidos de la conciencia), se salían uno a uno, comenzando desde los más viejos (hasta los postreros), y quedó solo Jesús, y la mujer que estaba en medio.
ReinaValera(i) 9 Oyendo, pues, ellos, redargüidos de la conciencia, salíanse uno á uno, comenzando desde los más viejos hasta los postreros: y quedó solo Jesús, y la mujer que estaba en medio.
JBS(i) 9 Oyendo pues ellos esto (redargüidos de la conciencia), se salían uno a uno, comenzando desde los más viejos (hasta los postreros), y quedó solo Jesús, y la mujer que estaba en medio.
Albanian(i) 9 Atëherë ata, e dëgjuan këtë dhe të bindur nga ndërgjegjja, u larguan një nga një, duke filluar nga më të vjetrit e deri te të fundit; kështu Jezusi mbeti vetëm me atë grua, që qëndronte atje në mes.
RST(i) 9 Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди.
Peshitta(i) 9 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܢܦܩܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܚܕ ܟܕ ܫܪܝܘ ܡܢ ܩܫܝܫܐ ܘܐܫܬܒܩܬ ܐܢܬܬܐ ܠܚܘܕܝܗ ܟܕ ܐܝܬܝܗ ܒܡܨܥܬܐ ܀
Arabic(i) 9 واما هم فلما سمعوا وكانت ضمائرهم تبكّتهم خرجوا واحدا فواحدا مبتدئين من الشيوخ الى الآخرين. وبقي يسوع وحده والمرأة واقفة في الوسط.
Amharic(i) 9 እነርሱም ይህን ሲሰሙ ሕሊናቸው ወቀሳቸውና ከሽማግሌዎች ጀምረው እስከ ኋለኞች አንድ አንድ እያሉ ወጡ፤ ኢየሱስም ብቻውን ቀረ ሴቲቱም በመካከል ቆማ ነበረች።
Armenian(i) 9 Իսկ անոնք՝ լսելով ասիկա եւ կշտամբուելով իրենց խղճմտանքէն՝ դուրս կ՚ելլէին մէկ առ մէկ, ամենէն տարեցներէն սկսեալ՝ մինչեւ յետինները. ու Յիսուս մինակ մնաց, եւ կինը՝ մէջտեղ կայնած:
ArmenianEastern(i) 9 Եւ այս լսելով՝ մէկ առ մէկ ելնում գնում էին՝ տարիքաւորներից մինչեւ փոքրերը: Եւ Յիսուս միայն մնաց ու կինը՝ կանգնած նրա առաջ:
Breton(i) 9 Pa glevjont kement-se, o kaout rebech digant o c'houstiañs, ez ejont kuit an eil goude egile, ar re goshañ da gentañ, betek ar re diwezhañ, ha Jezuz a voe lezet e-unan gant ar wreg chomet eno e-kreiz.
Basque(i) 9 Bada hori ençun çutenean, conscientiac accusatzen cituela, bata bercearen ondoan ilkiten ciraden çaharrenetaric hassiric azquenetarano: eta Iesus bera gueldi cedin, eta artean cegoen emaztea
Bulgarian(i) 9 А те, като чуха това, се разотидоха един по един, като започнаха от по-старите; и Иисус остана сам и жената, която стоеше по средата.
Croatian(i) 9 A kad oni to čuše, stadoše odlaziti jedan za drugim, počevši od starijih. Osta Isus sam - i žena koja stajaše u sredini.
BKR(i) 9 A oni uslyševše to a v svědomích svých obviněni jsouce, jeden po druhém odcházeli, počavše od starších až do posledních. I zůstal tu Ježíš sám, a žena uprostřed stojeci.
Danish(i) 9 Men der de hørte det og bleve slagne af deres Samvittighed, gik de bort, En efter den Anden, fra de ældste af til de Yngste, og Jesus blev efterladt alene og Kvinden staaende i Midten.
CUV(i) 9 他 們 聽 見 這 話 , 就 從 老 到 少 , 一 個 一 個 的 都 出 去 了 , 只 剩 下 耶 穌 一 人 , 還 有 那 婦 人 仍 然 站 在 當 中 。
CUVS(i) 9 他 们 听 见 这 话 , 就 从 老 到 少 , 一 个 一 个 的 都 出 去 了 , 只 剩 下 耶 稣 一 人 , 还 冇 那 妇 人 仍 然 站 在 当 中 。
Esperanto(i) 9 Sed auxdinte tion, ili eliris unu post alia, komencante de la plej maljunaj kaj gxis la lastaj; kaj restis Jesuo sola, kaj la virino staranta en la mezo.
Estonian(i) 9 Kui nad seda kuulsid ja südametunnistus neid süüdistas, läksid nad välja üksteise järele, vanemad eesotsas. Ja Jeesus jäi sinna üksi ja naine, nagu ta seal seisis.
Finnish(i) 9 Kuin he tämän kuulivat ja olivat omaltatunnoltansa voitetut, läksivät he ulos yksittäin, ruveten vanhimmista, viimeisiin asti; ja Jesus jäi yksinänsä, ja vaimo seisoi siinä.
FinnishPR(i) 9 Kun he tämän kuulivat ja heidän omatuntonsa todisti heidät syyllisiksi, menivät he pois, toinen toisensa perästä, vanhimmista alkaen viimeisiin asti; ja siihen jäi ainoastaan Jeesus sekä nainen, joka seisoi hänen edessään.
Georgian(i) 9 ხოლო მათ, ვითარცა ესმა, მხილებულნი სჳნდისისაგან, განვიდოდეს თითოჲ, იწყეს მოხუცებულითგან, ვიდრემდის დაშთა თავადი მარტოჲ, და დედაკაცი იგი დგა შორის.
Haitian(i) 9 Lè yo tande pawòl sa yo, yonn apre lòt y' al fè wout yo. Premye moun ki te mete deyò se te sak te pi granmoun yo. Jezi rete pou kont li ak fanm lan ki te kanpe devan l'.
Hungarian(i) 9 Azok pedig [ezt] hallván és a lelkiismeret által vádoltatván, egymásután kimenének a vénektõl kezdve mind az utolsóig; és egyedül Jézus maradt vala és az asszony a középen állva.
Indonesian(i) 9 Setelah mendengar Yesus berkata begitu, pergilah mereka meninggalkan tempat itu, satu demi satu mulai dari yang tertua. Akhirnya Yesus tinggal sendirian di situ dengan wanita yang masih berdiri di tempatnya.
Italian(i) 9 Ed essi, udito ciò, e convinti dalla coscienza, ad uno ad uno se ne uscirono fuori, cominciando da’ più vecchi infino agli ultimi; e Gesù fu lasciato solo con la donna, che era ivi in mezzo.
ItalianRiveduta(i) 9 Ed essi, udito ciò, e ripresi dalla loro coscienza, si misero ad uscire ad uno ad uno, cominciando dai più vecchi fino agli ultimi; e Gesù fu lasciato solo con la donna che stava là in mezzo.
Japanese(i) 9 彼等これを聞きて良心に責められ、老人をはじめ若き者まで一人一人いでゆき、唯イエスと中に立てる女とのみ遺れり。
Kabyle(i) 9 Lɣaci-nni, mi slan annect-agi, bdan tixxiṛen yiwen yiwen, seg umɣaṛ armi d ameẓyan. ?ǧan dinna Sidna Ɛisa weḥd-es di tlemmast n wefrag n lǧameɛ iqedsen, nețța ț-țmeṭṭut-nni.
Korean(i) 9 저희가 이 말씀을 듣고 양심의 가책을 받아 어른으로 시작하여 젊은이까지 하나씩 하나씩 나가고 오직 예수와 그 가운데 섰는 여자만 남았더라
Latvian(i) 9 Bet tie, to dzirdējuši, sākot ar vecākajiem, cits pēc cita aizgāja. Palika Jēzus viens un sieviete, vidū stāvot.
Lithuanian(i) 9 Tai išgirdę, sąžinės apkaltinti jie vienas po kito ėmė trauktis šalin, pradedant nuo vyresniųjų iki paskutiniojo.
PBG(i) 9 A gdy oni usłyszeli, będąc od sumienia przekonani, jeden za drugim wychodzili, począwszy od starszych aż do ostatecznych, iż tylko sam Jezus został, a ona niewiasta w pośrodku stojąca.
Portuguese(i) 9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
ManxGaelic(i) 9 As v'adsyn cheayll eh, er nyn gheyrey liorish nyn gooin-sheanse hene, as hie ad magh fer lurg fer jeu, goaill toshiaght veih yn er-shinney gys yn er-saa: as va Yeesey faagit ny-lomarcan, as y ven ny shassoo kiongoyrt rish.
Norwegian(i) 9 Men da de hørte det, gikk de ut, den ene efter den annen, de eldste først; og Jesus blev alene tilbake med kvinnen som stod der.
Romanian(i) 9 Cînd au auzit ei cuvintele acestea, s'au simţit mustraţi de cugetul lor, şi au ieşit afară, unul cîte unul, începînd dela cei mai bătrîni, pînă la cei din urmă. Şi Isus a rămas singur cu femeia, care stătea în mijloc.
Ukrainian(i) 9 А вони, це почувши й сумлінням докорені, стали один по одному виходити, почавши з найстарших та аж до останніх. І зоставсь Сам Ісус і та жінка, що стояла всередині...
UkrainianNT(i) 9 Вони ж, почувши й докорені совістю, вийшли один за одним, почавши від старших та аж до останніх; і воетавсь один Ісус та жінка, стоячи посередині.
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   9 οι δε ακουσαντες υπο της συνειδησεως ελεγχομενοι <και υπο της συνειδησεως εις καθ εις αρξαμενοι απο των πρεσβυτερων εως των εσχατων κατελειφθη ο ιησους <μονος ο <μονος ο ο ιησους μονος η γυνη εν μεσω ουσα